Il deserto innominabile
Il deserto è un silenzio dopo il mare,
è l’estasi della luce sopra il cuore di sabbia.
Si va e si viene e nulla si dimentica.
Tutto si occulta per dopo farsi vedere
nel punto in cui i venti si incrociano
e le anime gridano al fondo dei pozzi.
I secchi salgono e scendono promettendo acqua,
una freschezza che dissipa la febbre.
Non sono i datteri che addolciscono la bocca,
è la bellezza delle donne nel dissimulare
il desiderio come un peccato sotto l’oscurità dei veli.
I serpenti fischiano o cantano
a seconda del veleno che li plasma il sangue.
Si attorcigliano sulle pietre
come frammenti di luna nell’attesa del mattino.
E l’ombra si allunga sulle dune
ondulando radente alle palme
come l’ultimo cobra della paura dei bambini.
Non c’è rumore maggiore di questo silenzio
che si serve con i datteri e il tè
su una tavola bassa, sopra la terra bagnata.
È in quello che non si nomina che sta l’infinito.
O deserto inominável
O deserto é um silêncio depois do mar,
é o êxtase da luz sobre o coração da areia.
Vai-se e volta-se e nada se esquece.
Tudo se oculta para depois se dar a ver
no ponto em que os ventos se cruzam
e as almas gritam no fundo dos poços.
Os cestos sobem e descem prometendo água,
uma frescura que derrete a febre.
Não são as tâmaras que adoçam a boca,
é a beleza das mulheres dissimulando
o desejo como um pecado sob a escuridão dos véus.
As serpentes assobiam ou cantam
conforme o veneno que lhes molda o sangue.
Enroscam-se sobre as pedras
como fragmentos de lua à espera da manhã.
E a sombra alonga-se nas dunas
ondulando rente ás palmeiras
como a última cobra do medo das crianças.
Não há ruído maior que este silêncio
que se serve com tâmaras e com chá
na mesa rasteira, sobre a terra molhada.
É no que não se nomeia que está o infinito.
|