Editrice Petite Plaisance

Quando il disegno della mia vita sarà completo, vedrò, o altri vedranno una cicogna? - K. BLIXEN
HOME RECENTI CATALOGO E-BOOKS AUTORI KOINE' BLOG PERCHE' CONTATTI




Cat.n. 166

Cecilia Meireles

Misura del significato e altre poesie. Traduzione, postfazione e cura di Simonetta Masin.

ISBN 88-7588-046-8, 2010, pp. 80, formato 140x210 mm., Euro 10 – Collana “Filo di perle”.

In copertina: Egon Schiele, Donna seduta, 1918.

indice - presentazione - autore - sintesi

10,00

 

Indice

 

 

 

 

 

Avvertenza al testo

Ringraziamenti

 

 

 

Da Viagem (1939), Viaggio                       

                       

Motivo

Motivo

Medida da significação

Misura del significato

                       

 

Da Vaga Música (1942), Vaga Musica                       

                       

Encomenda

Commissione

Reinvenção

Reinvenzione

                       

 

Da Mare Absoluto e Outros Poemas (1945),                       

Mare Assoluto e Altre Poesie                       

                       

Os mortos

I morti

Mulher ao espelho

Donna allo specchio

Lamento do oficial por seu cavalo morto

Lamento dell’ufficiale per il suo cavallo morto

Guerra

Guerra

Os homens gloriosos

Gli uomini gloriosi

                       

 

Da O Estudante Empírico (1959-1964),                       

Lo Studente Empirico                       

                       

Mapa de anatomia: o Olho

Mappa di anatomia: l’Occhio

Não sei distinguir no céu as várias constelações

Non so distinguere in cielo le varie costellazioni

Hoje desaprendo o que tinha aprendido até ontem

Oggi disimparo quel che avevo imparato fino a ieri

O estudante empírico

Lo studente empirico

Espaço

Spazio

Para que a escrita seja legível

Perché la scrittura sia leggibile

 

 

 

Da Dispersos (1918-1964), Poesie sparse                       

                       

Biografia

Biografia

A diferença é que não temos os endereços

La differenza è que non abbiamo gli indirizzi           

Rua dos rostos perdidos

Strada dei volti perduti

Disse-me um cego na estrada

Mi disse un cieco sulla strada

Os mortos sobem as escadas

I morti salgono le scale

Por essas ruas que não têm chão

Per queste strade che non hanno suolo

                       

                       

 

Postfazione

di Simonetta Masin

 

Nota biobibliografica



Ci rivolgiamo a lettori che vogliano imparare qualcosa di nuovo, che dunque vogliano pure pensare da sé (K. Marx). – Chi non spera quello che non sembra sperabile non potrà scoprirne la realtà, poiché lo avrà fatto diventare, con il suo non sperarlo, qualcosa che non può essere trovato e a cui non porta nessuna strada (Eraclito). – ... se uno ha veramente a cuore la sapienza, non la ricerchi in vani giri, come di chi volesse raccogliere le foglie cadute da una pianta e già disperse dal vento, sperando di rimetterle sul ramo. La sapienza è una pianta che rinasce solo dalla radice, una e molteplice. Chi vuol vederla frondeggiare alla luce discenda nel profondo, là dove opera il dio, segua il germoglio nel suo cammino verticale e avrà del retto desiderio il retto adempimento: dovunque egli sia non gli occorre altro viaggio (M. Guidacci).

Petite Plaisance Editrice
Associazione Culturale senza fini di lucro

Via di Valdibrana 311 51100 Pistoia tel: 0573-480013

e-mail: info@petiteplaisance.it

C.F e P.IVA 01724700479

© Editrice Petite Plaisance - hosting and web editor www.promonet.it